Thursday, September 29, 2005

Artúirín, Love Machine, Drama Queen


Artúr is ainm do mo mhac. Tá súil agam go scríobhfaidh mé faoi níos mó as seo amach.

Tá trí mhí déag d'aois. Ní labhraíonn sé an Ghaeilge fós (ach tuigeann sé beagán Gaeilge). Deir sé sé fhocal as Béarla: dog, duck, hi, no, Eeyore, agus Jesus. (Ní deir sé "Mama" nó "Papa" fós -- ach uaireanta, tugann sé "dog" orm!)

Iompraíonn sé ar nós Greta Garbo le déanaí. Thóg Cionaodh (Papa) mórán grianghraf le hArtúr ar feadh na chéad bliana -- ach anois: "Teastaíonn uaim a bheith i m'aonar! Ná tóg aon grianghraf!"

Friday, September 23, 2005

1, 2, 3 to the Zoo As Gaeilge

This post is one in an occasional series on (non-rhyming) English-language children's books rendered in Irish. Many of the books profiled can be found easily in a library or purchased online -- in English -- and I will provide an Irish language translation here. I find reading children's books a good way to reinforce language learning or to share the language we love so much with those we love. I hope this series of posts will help you expand your Irish vocabulary in an entertaining way.

1, 2, 3 to the Zoo by Eric Carle is a counting book with no words, which makes it perfect for use in any language. You can use it to practice cardinal numbers with or without nouns. In my example below, I've used it with nouns. On the last page of the board book, you can also count balloons, people, etc.

The title page includes a steam engine (galinneall) and a tender. Does someone with more Irish than I know if there is a word in Irish for 'tender' (as in a part of a train)?

There is a mouse on every page, for which you can use the question "Cá bhfuil an luch?"

aon eilifint amháin
dhá dhobhareach
trí shíoraf
ceithre leon
cúig bhéar
sé ailigéadar
seacht rón
ocht moncaí
naoi nathair
deich éan (dhá ulchabhán, dhá phréachán, dhá phearóid, dhá chorr, agus dhá thúcán

Lipéid: , , ,

Thursday, September 22, 2005

Leabharlanna Gaeilge i Massachusetts

Tá bailiúchán maith na leabhar tagartha i nGaeilge ag Elms College sa Chicopee.

Tá bailiúchán maith ag UMass Amherst, mórán leabhar i canúintí sonracha san áireamh.

Tá bailiúchán beag, ach an-suimiúil, ag Massachusetts College of Liberal Arts (roimhe seo North Adams State College) -- tá leabhair roimh Caighdeán aige.

Níl ach beagán leabhar i suim ag American International College sa Springfield.

Tá bailiúchán AOH ag Branch Library sa Lawrence.

Tá mórán leabhar leanaí i nGaeilge ag Boston Public Library, le cois leabhar tagartha agus ábhar foghlaimeoirí. Tá leabhair i nGaeilge ag Jordan Special Collection freisin.

Tá bailiúchán sármhaith leabhair Gaeilge, nua agus sean araon, ag Boston College.

Tá bailiúchán maith na leabhar tagartha i nGaeilge ag College of the Holy Cross.

Lipéid: , , ,

Monday, September 12, 2005

It Looked like Spilt Milk as Gaeilge

This post is one in an occasional series on (non-rhyming) English-language children's books rendered in Irish. Many of the books profiled can be found easily in a library or purchased online -- in English -- and I will provide an Irish language translation here. I find reading children's books a good way to reinforce language learning or to share the language we love so much with those we love. I hope this series of posts will help you expand your Irish vocabulary in an entertaining way.


It Looked Like Spilt Milk by Charles G. Shaw is a classic of children's literature. "It" sometimes looks like a birthday cake, an ice cream cone, a squirrel, spilt milk, and more. The book keeps the reader guessing until the very end.

As Gaeilge:

Uaireanta bhí sé cosúil le bainne doirte.
Ach níor bainne doirte é .

Uaireanta bhí sé cosúil le coinín.
Ach níor coinín é.

Uaireanta bhí sé cosúil le héan.
Ach níor éan é.

Uaireanta bhí sé cosúil le crann.
Ach níor crann é.

Uaireanta bhí sé cosúil le cón uachtair reoite.
Ach níor cón uachtair reoite é.

Uaireanta bhí sé cosúil le muc.
Ach níor muc é.

Uaireanta bhí sé cosúil le cáca breithe.
Ach níor cáca breithe é.

Uaireanta bhí sé cosúil le caora.
Ach níor caora é.

Uaireanta bhí sé cosúil le miotóg.
Ach níor miotóg é.

Uaireanta bhí sé cosúil le hiora rua.
Ach níor iora rua é.

Uaireanta bhí sé cosúil le haingeal.
Ach níor aingeal é.

Uaireanta bhí sé cosúil le bainne doirte.
Ach níor bainne doirte é.
Ní raibh ann ach scamall sa spéir.

Lipéid: irishblogs, , ,

Wednesday, September 07, 2005

Conas a dearfá "clueless" as Gaeilge?

Níl Gaeilge ag John Roberts

(le Keola Donaghy)

Bob agus na caorigh

Ba mhaith le Sir Bob a gearrtar a chuid gruaige nuair a gearrtar na caorigh...

Friday, September 02, 2005

Tá Béal Feirste ag éiri ceann scríbe turasóirí

Tá sé a lán óstlann ann, lena n-áirítear An Óstlann Marsantach nua.
Deir The New York Times go mbeidh taisteal go Béal Feirste sábhailte 's taitneamhach.

Ach (níos tábhachtach) beidh Barra Seaimpéan Bollinger ann, ag freastáil an seaimpéan go mbaineann Séamas Bond sult as.

Thursday, September 01, 2005

Inis Phádraig le díol

Tá an inis ónar sábhlaíodh Naomh Pádraig le díol.

Ar mhaith leis aon duine £1,000,000 a thabhairt ar iasacht dom?
(Níos fearr arís....ar mhaith leis aon duine £1,000,000 a thabhairt dom?)

(le bbcnews)